Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира. Переименование брендов под конкретный рынок по самым разным причинам было и остается стандартной практикой. Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски ???? , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".
В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления "Досирак". Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в "Доширак". При том, что буквы "ш" в корейском языке нет вообще.
Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.
Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту "Крест".
Известный крем от морщин в западных странах называется DiadeRmin. В России его запустили без буквы "R" - Diademine.
Автомобили Opel в Англии традиционно продаются под более известным там брендом Vauxhall, а в Австралии — под местной маркой Holden; на рынках же, где более известен был бренд Buick, некоторые модели «Опеля» продавались и под ним.
С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.
Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero (означающее «воин-горец»), потому что на испанском сленге слово Pajero переводится как "онанист". В Великобритании название автомобиля заменили на Mitsubishi Shogun.
В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось - оно напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada.
Chevrolet Aveo в Северной Америке поставляется под брендом Chevrolet Sonic, в Китае - Chevrolet Sail, в странах Восточной Европы - Daewoo Kalos.
Toyota Yaris для внутреннего рынка Японии выпускается под названием Toyota Vitz, на американском и канадском рынках известна как Toyota Echo.
Многоликий Мистер Пропер - рекордсмен по числу имен. Как его только не называют. Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Meister Proper в Германии и Monsieur Propre во Франции, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Mastro Lindo в Италии. Это связано с переводом оригинального имени Clean на родной язык страны. Не понятно только, почему в России Mr.Clean не стал Мистером Чисто.
Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе - "Топор" (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).
Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке.
Мыло Lux в США называют Caress.
Чистящее средство Cif в Англии - Jif, во Франции и Швейцарии - Vif, в Канаде - Vim.
Стиральный порошок Tide называется Alo в Турции и Ace в Латинской Америке. Так вот что значит "Тетя Ася приехала"!
Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в Германии.
Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции.
У нас Вазелин, а в Португалии, Бразилии, Италии и Испании - Vasenol.
Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании.
Интересная история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца". Поэтому в Англии шоколад продается под брендом Topic.
Прокладки Always носят бренд Whisper в Японии и Сингапуре, а в Турции они называются Orkid .
Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital в Финляндии.
Lenor называется Downy в США.
Snickers - Marathon (Великобритания)
Twix - Raider (до 2000 года в Европе)
Не всегда дело в переводе.
Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
В конце 1990-х компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках масштабную рекламную кампанию этого продукта. Двусмысленность безобидного с виду названия стала ясна, когда в телевизионных рекламных роликах диктор стал с наслаждением повторять: «Блю вота!». Продукт так и не пошел.
» Подборка картинок (20 фото)